Foot heads arms body

Posted by on Jan 16, 2015 in 영어 | No Comments
[재미난 신문 헤드라인] Foot heads arms body – 무슨 뜻일까요?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Foot은 사람 이름입니다. 80년대 초 영국 노동당 당수이기도 했죠. 따라서 정치인 Foot에 대한 배경지식이 없을 경우 뒤에 나오는 head, arm, body 등의 영향을 받아서 신체를 나타내는 단어로 인식될 확률이 매우 높습니다.

head는 동사로 “~을 주재하다, ~의 우두머리가 되다.”

arms는 (복수형으로) 무기 혹은 군수.

body는 단체, 조직. 위원회.

맥락을 고려하여 해석해 보면 “Foot이 무기관련 조직의 대표가 되었다.”정도의 뜻입니다. 정말 어렵네요. ㅠㅠ

구체적인 맥락을 포함해 더 자세한 의미가 궁금하시다면 위키피디아를 참고하시면 됩니다. “Foot’s involvement in the nuclear disarmament movement gave rise to the beloved, if apocryphal, story that The Times ran the headline “Foot Heads Arms Body” over an article about his leadership of a nuclear-disarmament committee. Some decades later, Martyn Cornell recalled the story as true, saying he had written the headline himself as a Times subeditor around 1986.[27] The headline does not, however, appear in The Times Digital Archive, which includes every day’s newspaper (though only the final edition[citation needed]) for the years 1785–2007.”

http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Foot

 

Leave a Reply