‘불쑥’과 ‘갑자기’ 그리고 번역의 어려움

Posted by on Jan 23, 2015 in 말에 관하여, 영어로 글쓰기 | No Comments

다음 영어 사전을 참고하니 ‘불쑥’은 대표적 의미가 ① unexpectedly ② suddenly ③ abruptly 로 정리되어 있다. ‘갑자기’는 ① suddenly ② sudden ③ all of a sudden ④ abruptly ⑤ unexpectedly 로 설명한다. 적어도 대표적인 영어 대응어에서는 이 두 단어의 의미가 거의 구별되지 않는다.

하지만 한국어에서 이 둘은 상당히 다른 의미와 느낌을 갖는다. ‘갑자기’는 ‘생각할 겨를도 없이 빨리’이라는 의미인데 ‘불쑥’은 ‘갑자기 불룩하게 쑥 나오거나 내미는 모양’이나 ‘갑자기 나서서 어떤 말을 함부로 하는 모양’이라는 뜻이다. 즉, ‘불쑥’은 행위의 꼴을 나타내는 의태어로서의 기능과 의미가 두드러진다.

이는 초보 번역자에게 한영사전은 때로 독이 될수 있다는 점을 잘 보여주는 예다. 번역을 잘하기 위해서는 외국어 실력만큼이나 한국어에 대한 깊이있는 지식이 필요하다는 걸 잊지 말아야겠다.

Leave a Reply