Irrationally yours

Posted by on Jan 20, 2017 in 단상, 링크, 말에 관하여, 수업자료 | No Comments

기사 말미에 책의 원제인 “Irrationally yours”가 “‘비합리적인 당신에게”로 번역되어 있다. 완벽한 오역이다.

미국영어를 기준으로 서간문의 말미에 많이 나오는 표현으로 “Sincerely yours”가 있다. 이 표현이 정확히 무엇을 뜻하는지 논쟁이 있을 수 있으나 “I am sincerely yours.” 정도의 줄임말로 생각하는 것이 보통이다. 직역하면 ‘나는 당신의 충실한 사람/하인/친구’ 정도의 의미인데, 진짜 소유의 뜻은 아니고 격식을 갖추어 공손함을 표하는 어구로 보면 된다.

이와 함께 고려해야 할 것은 저자 Dan Ariely를 대중적으로 유명하게 만든 책이 <Predictably Irrational>이라는 점이다. (한국에서는 <상식 밖의 경제학>으로 번역됨.) 인간의 비합리적인 행동을 심리학/행동경제학의 관점에서 풀었다. ‘사람이 합리적이라고? 절대 아니라는 걸 보여줄게’라고 말하는 듯한 책이랄까. 따라서 “Irrationally yours’에서 ‘비합리적인 것’은 ‘당신’이라기 보다는 저자 자신이라고 보는 게 맞다. 따라서 “당신의 ‘비합리적인’ 친구로부터” 정도의 의미가 되겠다.

참고로 <왜 양말은 항상…>은 그저 그랬다. 차라리 <상식 밖의 경제학>이나 <거짓말하는 착한 사람들>을 추천한다.

덧댐: 실제로 찾아보니 저자 서문의 마지막 문단에 “Irrationally yours”로 서명을 했다.

http://hankookilbo.com/v/0e58b3f5e2214a2a8497618fac5c8da7

Leave a Reply